
[1.0.14] Nederlandse vertaling
Forumregels
LEES: Algemene Voorwaarden. Dit forum is niet voor technische vragen!
LEES: Algemene Voorwaarden. Dit forum is niet voor technische vragen!
- MandersOnline
- Berichten: 735
- Lid geworden op: 27 aug 2003, 22:58
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Ik vat het. Nu weer verder gaan met de fouten in de vertaling 

Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
"Geregistreerd op" moet "Geregistreerd" worden want er kan nu ook staan: 2 minuten geleden
Geregistreerd op: 1 minuut geleden
Geregistreerd: 1 minuut geleden
Geregistreerd: 2 minuten geleden
Geregistreerd: 25-okt-2008 17:12
In het Engels is het Joined.
Geregistreerd op: 1 minuut geleden
Geregistreerd: 1 minuut geleden
Geregistreerd: 2 minuten geleden
Geregistreerd: 25-okt-2008 17:12
In het Engels is het Joined.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Je overschreed het maximum aantal pogingen om in te loggen. Naast je gebruikersnaam en wachtwoord, moet je nu ook de code van op de afbeelding opgeven.
moet je nu ook de code van op de afbeelding opgeven
de code van op de afbeelding

Voormalig Support Teamlid
- MandersOnline
- Berichten: 735
- Lid geworden op: 27 aug 2003, 22:58
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Kan je me iets duidelijker vertellen wat er mis mee is?Johan schreef:Je overschreed het maximum aantal pogingen om in te loggen. Naast je gebruikersnaam en wachtwoord, moet je nu ook de code van op de afbeelding opgeven.moet je nu ook de code van op de afbeelding opgeven
de code van op de afbeelding
Engels:
You exceeded the maximum allowed number of login attempts. In addition to your username and password you now also have to enter the confirm code from the image you see below.
Nederlands:
Je overschreed het maximum aantal pogingen om in te loggen. Naast je gebruikersnaam en wachtwoord, moet je nu ook de code van op de afbeelding opgeven.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Van op, dat klopt niet. De code in/van/whatever.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Wat Salomon zegt ja.

Van op
hoort niet zo.?Je overschreed het maximum aantal pogingen om in te loggen. Naast je gebruikersnaam en wachtwoord, moet je nu ook de code, te zien op de afbeelding, opgeven.

Voormalig Support Teamlid
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
MandersOnline, ik heb weer een leuke puzzel voor je!
Wat is beter: "Veel Gestelde Vragen" of "Vaak Gestelde Vragen"
Wat is beter: "Veel Gestelde Vragen" of "Vaak Gestelde Vragen"
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Ik vind dat vaak het beste is.
Veel is een telwoord en het gaat niet over een getal of over een rangnummer.
Vaak daarintegen is een bijwoord die iets zegt over de gestelde vragen
Veel is een telwoord en het gaat niet over een getal of over een rangnummer.
Vaak daarintegen is een bijwoord die iets zegt over de gestelde vragen

- MandersOnline
- Berichten: 735
- Lid geworden op: 27 aug 2003, 22:58
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Als je het letterlijk vertaald is het inderdaad Vaak Gestelde Vragen. Maar eigenlijk gebruiken we standaard Veel Gestelde Vragen.
Ik heb niet direct een antwoord
Ik heb niet direct een antwoord
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Vandaar dat ik het als puzzel opperde. ^^
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
"Frequently" is toch vaak, maar veel is ingeburgerd. Aan de andere kant was "forumindex" ook de norm en die is ook verandert naar "forumoverzicht"...
En ik wil niet vervelend doen, maar iig gestelde vragen zonder hoofdletter als het mag
En ik wil niet vervelend doen, maar iig gestelde vragen zonder hoofdletter als het mag

Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Frequent voorkomende vragen? 

Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Een mix met engels en nederlands werkt niet 

Keep bleeding, keep, keep bleeding love
I keep bleeding, I keep, keep bleeding love
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
You cut me open
I keep bleeding, I keep, keep bleeding love
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
You cut me open
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Frequent is een archaisme. Het is nederlands...maar zeer ouderwets.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Weer wat geleerd, maar het past dan niet echt bij al die moderne worden...
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
I keep bleeding, I keep, keep bleeding love
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
You cut me open
I keep bleeding, I keep, keep bleeding love
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
You cut me open
- MandersOnline
- Berichten: 735
- Lid geworden op: 27 aug 2003, 22:58
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Gevoelskwestie omdat het toch het meeste wordt gebruikt: Veel gestelde vragen
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Waarom heet het "Nederlands (informeel)" en niet gewoon "Nederlands"?
RdJ1
RdJ1
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Omdat het een informele vertaling is?
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Wat is een informele taal?
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
een taal met je's in plaats van u's,
http://taaladvies.net/taal/advies/term/31/
Een dus wat mindere nette taal. Erg handig voor forums met jonge gebruikers.
http://taaladvies.net/taal/advies/term/31/

Een dus wat mindere nette taal. Erg handig voor forums met jonge gebruikers.
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
I keep bleeding, I keep, keep bleeding love
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
You cut me open
I keep bleeding, I keep, keep bleeding love
Keep bleeding, keep, keep bleeding love
You cut me open