[1.0.14] Nederlandse vertaling

Discussieer hier over alles rondom phpBB.
Forumregels
LEES: Algemene Voorwaarden. Dit forum is niet voor technische vragen!
Gebruikersavatar
Paul
Beheerder
Beheerder
Berichten: 20297
Lid geworden op: 23 okt 2003, 11:38
Locatie: Utrecht
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Paul » 22 dec 2007, 18:02

Salomon schreef:Nee juist niet, één moet in UTF acht gewoon één zijn :)
Nee, ze gebruiken geen UTF8.

BetaDevil
Berichten: 2810
Lid geworden op: 28 mei 2006, 15:27

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door BetaDevil » 22 dec 2007, 21:51

Zoals de coding guidelines zeggen
Okay - No more invalid HTML, but """ is rather clumsy
Het mag, maar het is niet aangeraden ;).

Salomon
Berichten: 3878
Lid geworden op: 14 feb 2006, 16:15

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Salomon » 24 dec 2007, 14:37

yourdomain.com is vertaald naar mijndomein.nl, kan je dit niet beter naar jouwdomein.com vertalen? mijndomein.nl is al een site, eentje waar ik bovendien slechte ervaringen mee heb :(

Gebruikersavatar
matel
Berichten: 566
Lid geworden op: 11 nov 2002, 19:54
Locatie: Doetinchem
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door matel » 25 dec 2007, 17:52

Ik heb net een paar minuten geleden phpBB3 geinstalleerd, en er vallen mij wat taalfoutjes op:

Bij het bekijken van een bericht als bijvoorbeeld: viewtopic.php?f=54&t=41783
"de" hoort er niet te staan
5 berichten • Pagina 1 van de 1
Ga naar het Beheerderspaneel, kies Permissies, kies Beheerder rollen onder het menu Permissierollen.
"niet" vergeten
Standaard beheerder
Heeft toegang tot de meeste administratieve functies maar niet tot server of systeem gerelateerde instellingen.
Er zullen me er vast nog wel meer op gaan vallen :mrgreen:
ManyLinks website
ManyThings Forum Kom en wordt ook lid!
Afbeelding

Gebruikersavatar
MandersOnline
Berichten: 732
Lid geworden op: 27 aug 2003, 22:58
Locatie: Amsterdam
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door MandersOnline » 28 dec 2007, 21:47

acp/search.php

Code: Selecteer alles

	'TOTAL_MATCHES'	=> 'Totaal aantal geïndexeerde relaties tussen woorden en berichten.',
Hiervan de punt hoort er niet bij, het moet worden:

Code: Selecteer alles

	'TOTAL_MATCHES'	=> 'Totaal aantal geïndexeerde relaties tussen woorden en berichten',

Gebruikersavatar
MindPrison
Berichten: 430
Lid geworden op: 10 okt 2005, 20:47
Locatie: Waasmunster (België)
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door MindPrison » 28 dec 2007, 22:34

Op het bericht van Het_Eendje na is alles tot hier verwerkt. Tevens heb ik het formaat van alle bestanden weer juist gezet (UNIX), deze was op één of andere manier gewijzigd. Volgende keer zal ik ook alles terug op UTF-8 zetten, maar ik ga me niet bezig houden met het terug omzetten van de entiteiten...
Greetz,

MindPrison

Het_Eendje
Berichten: 6
Lid geworden op: 24 jun 2007, 19:37

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Het_Eendje » 30 dec 2007, 23:08

Ik wil nog even één dingetje kwijt. Ik zie hier overal 'Vertaal Team' staan, maar dat is half Engels en half Nederlands. In het Nederlands hoort het gewoon 'Vertaalteam' te zijn. Op zich niet zo heel erg, maar het komt wel een beetje wonderlijk over. :P

BetaDevil
Berichten: 2810
Lid geworden op: 28 mei 2006, 15:27

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door BetaDevil » 30 dec 2007, 23:31

Support Team hoort ook aan elkaar, Service Team eigenlijk ook :roll:

Raimon
Berichten: 4397
Lid geworden op: 27 aug 2005, 12:59
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Raimon » 30 dec 2007, 23:42

Het_Eendje schreef:Ik wil nog even één dingetje kwijt. Ik zie hier overal 'Vertaal Team' staan, maar dat is half Engels en half Nederlands. In het Nederlands hoort het gewoon 'Vertaalteam' te zijn. Op zich niet zo heel erg, maar het komt wel een beetje wonderlijk over. :P
Dat is fout nederlands, en heeft totaal niks te maken met half nederlands.
Het is niet een vertaalteam het is een Vertaal Team een appart Team die vertaald, een crew , diverse gebruikers, Support Team, zoals de normale Nederlandse Taal al aangeeft er hoort een spatie tussen te zitten, bij een team met een naam.
Zelfde als je het opleest je zegt niet vertaalteam , maar vertaal team met een rust pauze er tussen.

Gebruikersavatar
Johan
Berichten: 2376
Lid geworden op: 05 mei 2007, 15:24
Locatie: memberlist.php

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Johan » 31 dec 2007, 17:22

Raimon schreef:[..]
Zelfde als je het opleest je zegt niet vertaalteam , maar vertaal team met een rust pauze er tussen.
Ik zeg "Vertaalteam", niet "Vertaal team" :) maar.. ik vind wel dat "Vertaal Team" goed is (als rang) :)
Voormalig Support Teamlid

Het_Eendje
Berichten: 6
Lid geworden op: 24 jun 2007, 19:37

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Het_Eendje » 31 dec 2007, 17:37

Sorry, dat het 'half Nederlands' en 'half Engels' is had ik misschien beter niet kunnen zeggen. Wat ik bedoelde is dat de spatie tussen 'vertaal' en 'team' in het Nederlands fout is en vaak wordt overgenomen, omdat het in het Engels wel goed is.

Verder blijf ik erbij dat er beslist geen spatie tussen hoort. Ik weet niet hoe jij 'vertaalteam' uitspreekt, ik zeg in elk geval niet 'vertaal ... team', dan zouden mijn zinnen veel te veel tijd in beslag nemen om uit te spreken. De standaardtaal geeft nergens aan dat er op die plaats een spatie hoort, 'vertaal' is nou eenmaal geen bijvoeglijk naamwoord. Ik zou graag willen weten van welke taalregel je gebruik maakt, misschien zit ik er wel naast, dan zou ik het in vervolg ook graag beter doen. Het valt mij alleen op dat er meer woorden in je bericht staan die gewoon fout zijn, dat is misschien ook een reden waarom ik je regel van een extra spatie niet helemaal vlekkeloos overneem.

Misschien had ik het beter niet kunnen opmerken, het is niet bedoeld om aan te vallen, het is puur als tip bedoeld en ik wil jullie erop attent maken dat een taalfout op sommige mensen misschien geen goede indruk maakt, omdat juist dit team zich bezighoudt met de Nederlandse taal.

Gebruikersavatar
MindPrison
Berichten: 430
Lid geworden op: 10 okt 2005, 20:47
Locatie: Waasmunster (België)
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door MindPrison » 31 dec 2007, 18:01

Persoonlijk ben ik ook voorstander van "vertaalteam" als één woord, maar phpBB.nl heeft voor 2 woorden gekozen, dus schik ik mij daar naar...

Ik zie je bericht ook helemaal niet als aanval (Raimon reageert ook in de verste verte niet uit naam van phpBB.nl), iedereen heeft zijn mening... Liever dat je het zegt dan dat je zwijgt :)
Greetz,

MindPrison

Raimon
Berichten: 4397
Lid geworden op: 27 aug 2005, 12:59
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Raimon » 31 dec 2007, 18:23

Het_Eendje schreef:
Verder blijf ik erbij dat er beslist geen spatie tussen hoort. Ik weet niet hoe jij 'vertaalteam' uitspreekt, ik zeg in elk geval niet 'vertaal ... team', dan zouden mijn zinnen veel te veel tijd in beslag nemen om uit te spreken. De standaardtaal geeft nergens aan dat er op die plaats een spatie hoort, 'vertaal' is nou eenmaal geen bijvoeglijk naamwoord. Ik zou graag willen weten van welke taalregel je gebruik maakt, misschien zit ik er wel naast, dan zou ik het in vervolg ook graag beter doen. Het valt mij alleen op dat er meer woorden in je bericht staan die gewoon fout zijn, dat is misschien ook een reden waarom ik je regel van een extra spatie niet helemaal vlekkeloos overneem.
Er is een verschil tussen het vertaalteam of Vertaal Team.
Je zegt normaal Vertaal Team.
Voorbeeld: Het Team dat gaat vertalen je zegt niet het Vertaalteam dat gaat vertalen ( erg dubbel niet waar? ) het is een naam van een team wat ook een rol speelt.
En ik merk ook heel wat foutjes in je zin op , samen met je wijzingen die ook veel foutjes hebben en niet eens gebruikt maakt vaan één woordkeuze.
Dus ik kan je niet echt serieus nemen met wat je zegt en ook niet je verbeteringen, wellicht dat je eens moet verdiepen in een strictetaal en één woordkeuze.
Het staat namelijk wat mooier als je overal één woord gebruikt voor het dezelfde benaming.
Het_Eendje schreef:
Misschien had ik het beter niet kunnen opmerken, het is niet bedoeld om aan te vallen, het is puur als tip bedoeld en ik wil jullie erop attent maken dat een taalfout op sommige mensen misschien geen goede indruk maakt, omdat juist dit team zich bezighoudt met de Nederlandse taal.
Het is mijn forum niet, dus of je het wel zegt of niet moet je echt zelf weten, het is niet een aanval hoor, tenminste niet voor mij idee , maar ieder mens is anders.

Gebruikersavatar
lunagang
Berichten: 120
Lid geworden op: 28 mei 2004, 15:52

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door lunagang » 02 jan 2008, 12:32

http://spatiegebruik.nl/regels.html schreef:Een samenstelling is een woord dat is opgebouwd uit twee of meer woorden die ieder zelfstandig kunnen voorkomen. Denk aan woorden als tuinbroek (tuin+broek) en badslippers (bad+slippers). Samenstellingen worden in het Nederlands altijd aan elkaar geschreven, om zo aan te geven dat de woorden van de samenstelling bij elkaar horen. Eventueel kan een koppelteken worden gebruikt om de opbouw van de samenstelling duidelijker te maken, maar het gebruik van een spatie in het samengestelde woord is altijd fout.
Vertaalteam is een samengesteld woord van de woorden vertalen en team. Zoals het citaat hierboven zegt, is het gebruik van een spatie in een samengesteld woord altijd fout. Daar heeft uitspraak helemaal niets mee te maken. Dat wordt nog eens ondersteund door het volgende stukje op dezelfde site:
http://spatiegebruik.nl/regels.html schreef:Maar wat als het woord te lang wordt?

Waarom zou je 'theepot' aan elkaar schrijven en 'hagelslagverpakking' niet? Het maakt niet uit uit hoeveel delen het woord is samengesteld. Ook samenstellingen die bestaan uit drie of meer delen worden aan elkaar geschreven. Het is dus 'waterkrachtcentrale', 'vijfsterrenhotel', 'derdewereldland' en 'langetermijnplanning'. Hoewel het vaak helemaal niet nodig is, geldt ook hier dat het eventueel is toegestaan om de structuur van de samenstelling met een koppelteken te verduidelijken. Maar nooit met een spatie! Wees dus niet bang om lange woorden te schrijven; het is 'langetermijnplanning' (of eventueel 'langetermijn-planning') en dus niet 'langetermijn planning' of 'lange termijnplanning'.
Bij lange woorden ga je ook pauzes houden als je ze uitspreekt, maar in schrijftaal doe je dat niet.

Ik zie vertaal in vertaal team als een werkwoord in de gebiedende wijs. Loop ronde is ook iets anders dan een loopronde. Het eerste geeft aan dat je de ronde moet gaan lopen, het andere geeft aan dat het een ronde is, die bedoeld is om te lopen. Bij vertaal team beveel je iemand om team te vertalen, maar een vertaalteam is een team dat vertaalt.

Raimon
Berichten: 4397
Lid geworden op: 27 aug 2005, 12:59
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Raimon » 02 jan 2008, 13:51

lunagang schreef:
http://spatiegebruik.nl/regels.html schreef:Een samenstelling is een woord dat is opgebouwd uit twee of meer woorden die ieder zelfstandig kunnen voorkomen. Denk aan woorden als tuinbroek (tuin+broek) en badslippers (bad+slippers). Samenstellingen worden in het Nederlands altijd aan elkaar geschreven, om zo aan te geven dat de woorden van de samenstelling bij elkaar horen. Eventueel kan een koppelteken worden gebruikt om de opbouw van de samenstelling duidelijker te maken, maar het gebruik van een spatie in het samengestelde woord is altijd fout.
Vertaalteam is een samengesteld woord van de woorden vertalen en team. Zoals het citaat hierboven zegt, is het gebruik van een spatie in een samengesteld woord altijd fout. Daar heeft uitspraak helemaal niets mee te maken. Dat wordt nog eens ondersteund door het volgende stukje op dezelfde site:
http://spatiegebruik.nl/regels.html schreef:Maar wat als het woord te lang wordt?

Waarom zou je 'theepot' aan elkaar schrijven en 'hagelslagverpakking' niet? Het maakt niet uit uit hoeveel delen het woord is samengesteld. Ook samenstellingen die bestaan uit drie of meer delen worden aan elkaar geschreven. Het is dus 'waterkrachtcentrale', 'vijfsterrenhotel', 'derdewereldland' en 'langetermijnplanning'. Hoewel het vaak helemaal niet nodig is, geldt ook hier dat het eventueel is toegestaan om de structuur van de samenstelling met een koppelteken te verduidelijken. Maar nooit met een spatie! Wees dus niet bang om lange woorden te schrijven; het is 'langetermijnplanning' (of eventueel 'langetermijn-planning') en dus niet 'langetermijn planning' of 'lange termijnplanning'.
Bij lange woorden ga je ook pauzes houden als je ze uitspreekt, maar in schrijftaal doe je dat niet.

Ik zie vertaal in vertaal team als een werkwoord in de gebiedende wijs. Loop ronde is ook iets anders dan een loopronde. Het eerste geeft aan dat je de ronde moet gaan lopen, het andere geeft aan dat het een ronde is, die bedoeld is om te lopen. Bij vertaal team beveel je iemand om team te vertalen, maar een vertaalteam is een team dat vertaalt.
niet echt,
En bovendien is dat een erg onbetrouwbare bron zelf de taalunie zegt andere dingen in hun leuke rapport.

Gebruikersavatar
lunagang
Berichten: 120
Lid geworden op: 28 mei 2004, 15:52

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door lunagang » 02 jan 2008, 14:40

Wat dan wel? Dat het afhankelijk is van de uitspraak? Dat lijkt me toch gigantische problemen geven met dialecten. Iedereen zegt het weer anders.

Als je op de taalunie bij het overzicht voor samenstellingen kijkt, zie je nergens een spatie, behalve bij telwoorden. Vertaalteam is geen telwoord. In het overzicht is het óf aan elkaar óf een koppelteken. Nergens een spatie.

Vuistregel:
Een samenstelling* of afleiding* schrijven we aaneen.

In enkele bijzondere gevallen schrijven we een samenstelling of woordgroep met een koppelteken.
Die is gewoon van toepassing. Vertaalteam dus :)

Maar goed :) Eigenlijk hoor je in dit onderwerp over de vertaling te praten, niet over rangen op phpBB.nl. Ik zal mijn mond verder weer houden.

ElbertF
Berichten: 5803
Lid geworden op: 12 okt 2004, 08:34
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door ElbertF » 02 jan 2008, 14:49

Het klopt, ik heb de rangen bewust zo gemaakt omdat het duidelijker is. Ze worden alleen hier gebruikt dus een ramp is het niet. :P Ontopic dan maar.

Gebruikersavatar
Lucas
Berichten: 1630
Lid geworden op: 19 feb 2007, 10:52
Locatie: R´dam

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door Lucas » 03 jan 2008, 16:43

Be Heerder :D

Zou iemand nog even naar de zin "grootste aantal" van wanneer de meeste gebruikers online waren. Volgens mij klopt "grootste aantal gebruikers" niet, en hoort het "meeste gebruikers" zijn.

BetaDevil
Berichten: 2810
Lid geworden op: 28 mei 2006, 15:27

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door BetaDevil » 03 jan 2008, 17:40

Nee hoor, die waren allemaal 1 meter 90 :ugeek:

ElbertF
Berichten: 5803
Lid geworden op: 12 okt 2004, 08:34
Contacteer:

Re: [1.0.0] Nederlandse vertaling

Bericht door ElbertF » 03 jan 2008, 17:56

Grootste of hoogste klopt wel hoor.

Plaats reactie