[1.0.14] Nederlandse vertaling
Forumregels
LEES: Algemene Voorwaarden. Dit forum is niet voor technische vragen!
LEES: Algemene Voorwaarden. Dit forum is niet voor technische vragen!
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Maar het is wel de enige mogelijkheid.
Pending: Hangend
Dus de letterlijke vertaling is: Hangende leden/ Leden hangende een beslissing. Wachtende leden komt dus redelijk dichtbij.
Pending: Hangend
Dus de letterlijke vertaling is: Hangende leden/ Leden hangende een beslissing. Wachtende leden komt dus redelijk dichtbij.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Maar dat promoveer leden is echt niet goed. Wachtende leden is inderdaad wel goed.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Code: Selecteer alles
'POSTING_PRIVATE_MESSAGE' => 'Stuur privébericht',
Jim Mossing Holsteyn - Beheerder
Documentatie | Algemene voorwaarden | Wiki
Heb je suggesties over het verbeteren van phpBB.nl of andere site-gerelateerde vragen? Stuur me een PB!
Documentatie | Algemene voorwaarden | Wiki
Heb je suggesties over het verbeteren van phpBB.nl of andere site-gerelateerde vragen? Stuur me een PB!
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Nee, gewoon correct UTF8, dus é. Geen brakke HTML ententies gebruiken.Johan schreef:é
toch?
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Hallo,
Bedankt voor de Nederlandse Vertaling.
Ben nu een week of twee bezig met het opzetten van een PHPbb3 forum.
Wat ik in de NL vertaling steeds weer tegenkom is het ontbreken van het werkwoord "kunnen"
B.v in de vertaling "Je kan <dit of dat doen>", zou moeten zijn "Jij kunt <dit of dat doen>"
"je" is opzich zelf ook geen echt Nederlands woord maar een verbastering van "Jij" of "Jouw". "je" is inmiddels zo ingeburgerd dat het een maatschappelijk aanvaarde term is. Zo kom ik in de vertaling meerdere malen "kan je je <dinges>" maar ook "kan je jouw <dinges>". Dat laatste is al een stuk beter.
Dus:
"kan je" => "kun je" of "kun jij"
"Je kan" => "Je kunt" of "Jij kunt"
Misschien ben ik veel te ouderwets maar ik wil dit toch graag kwijt.
Iemand interesse voor de Nederlands vertaling van Stargate Portal?
Goed goan,
/\/\aff
Bedankt voor de Nederlandse Vertaling.
Ben nu een week of twee bezig met het opzetten van een PHPbb3 forum.
Wat ik in de NL vertaling steeds weer tegenkom is het ontbreken van het werkwoord "kunnen"
B.v in de vertaling "Je kan <dit of dat doen>", zou moeten zijn "Jij kunt <dit of dat doen>"
"je" is opzich zelf ook geen echt Nederlands woord maar een verbastering van "Jij" of "Jouw". "je" is inmiddels zo ingeburgerd dat het een maatschappelijk aanvaarde term is. Zo kom ik in de vertaling meerdere malen "kan je je <dinges>" maar ook "kan je jouw <dinges>". Dat laatste is al een stuk beter.
Dus:
"kan je" => "kun je" of "kun jij"
"Je kan" => "Je kunt" of "Jij kunt"
Misschien ben ik veel te ouderwets maar ik wil dit toch graag kwijt.
Iemand interesse voor de Nederlands vertaling van Stargate Portal?
Goed goan,
/\/\aff
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Over je eerste punt: tsjah, dat is nou eenmaal zo, het is ook een 'informele' vertaling (je/jouw/jij ipv u/uw)
Over het tweede: doe je ding!
Over het tweede: doe je ding!
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
"Je kan" is ook correct. Goed, de voorkeur van de spellingsregels gaat uit naar "Je kunt". Maar "Je kan" is ook correct, in een "informele" setting.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
hallo Lucas,
Ok
Na "je" of "jij" komt in 99,9% een werkwoord en " kannen" is geen werkwoord.
Maar wel gebruikt in het "plat" Amsterdams en haags enz...
Ik gebruuke toch ok gien "oe" in plats van "je" of "jij"
Maar het ook is alleen maar een suggestie hoe jullie een tekst vertalen is mij een zorg.
@salomon
When I read between the lines.
Ik had het dus over het werkwoord "kunnen" en niet over "jouw jij ipv u uw"
Sorry dat ik mij ermee heb bemoeid, het was opbouwend bedoeld maar zal niet weer gebeuren.
Goed goan,
/\/\aff
Lucas schreef:"Je kan" is ook correct. Goed, de voorkeur van de spellingsregels gaat uit naar "Je kunt". Maar "Je kan" is ook correct, in een "informele" setting.



Ok
Na "je" of "jij" komt in 99,9% een werkwoord en " kannen" is geen werkwoord.
Maar wel gebruikt in het "plat" Amsterdams en haags enz...
Ik gebruuke toch ok gien "oe" in plats van "je" of "jij"
Maar het ook is alleen maar een suggestie hoe jullie een tekst vertalen is mij een zorg.
@salomon
When I read between the lines.
Ik had het dus over het werkwoord "kunnen" en niet over "jouw jij ipv u uw"
Sorry dat ik mij ermee heb bemoeid, het was opbouwend bedoeld maar zal niet weer gebeuren.
Goed goan,
/\/\aff
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Volgens deze website over taaladviezen is het gewoon correct. Beide zijn goed. 'Kan' is informeler, en dat wisten we al. Het namelijk een informeel geschreven vertaling.maff schreef:hallo Lucas,
Lucas schreef:"Je kan" is ook correct. Goed, de voorkeur van de spellingsregels gaat uit naar "Je kunt". Maar "Je kan" is ook correct, in een "informele" setting.![]()
![]()
![]()
Ok
Na "je" of "jij" komt in 99,9% een werkwoord en " kannen" is geen werkwoord.
Maar wel gebruikt in het "plat" Amsterdams en haags enz...
Ik gebruuke toch ok gien "oe" in plats van "je" of "jij"
Maar het ook is alleen maar een suggestie hoe jullie een tekst vertalen is mij een zorg.

Salomon nam dat als voorbeeld tussen formeel en informeel. Wij vertalen het informeel dus is het correct (like I said before).maff schreef:@salomon
When I read between the lines.
Ik had het dus over het werkwoord "kunnen" en niet over "jouw jij ipv u uw"
Dat is juist goed! Hierdoor ontstaan interessante discussies die door vertalers meegenomen kunnen worden!maff schreef:Sorry dat ik mij ermee heb bemoeid, het was opbouwend bedoeld maar zal niet weer gebeuren.

Voormalig Support Teamlid
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Hallo Johan,

Bedankt voor de link en daar heb ik dus even rond gekeken.
Het zijn het natuurlijk niet de websites die bepalen hoe de Nederlandse Taal wordt gebruikt.
Ten eerste
Wie in Nederland spreekt (en zoals nu blijkt) schrijft er nog echt Nederlands.
Nederland is te verdelen in drie regio's.
1- Noord en Zuid Holland een deel van Utrecht en een deel van Zeeland.
2- Friesland en zelfs een klein deel van Noord Holland.
3- Verder de rest van Nederland.
De rest van Nederland spreekt, helaas in steeds mindere mate, een Taal welke zeer op elkaar lijkt.
Een taal die in de eerste Regio afgeschilderd wordt als een boeren taal.
Daaruit komt een soort arrogantie naar voren want een boer is daar echt het mindere volk dus spreekt dan ook een mindere taal.
Hilversum, het Nederlandse Hollywood, ligt in de eerste Regio.
Alles wat op Televizsie verschijnt is direct al een standaard.
Kom iemand daar in beeld uit de eerste Regio (dat is 99% van de werknemers daar) en spreekt "plat" Amsterdams is dat gewoon normaal. Komt iemand als Eric Hulsebos in beeld en zegt een paar woorden, ligt heel Nederland, sorry, Noord en Zuid Holland, met de handen op de knieen te lachen. Toch spreek hij een taal die door het overgrote deel van Nederland wordt gesproken.
Wat ik hier mee wil zeggen dat wie de media heeft bepaalt wat de normen zijn.
Het woord Televizsie ( boven) heb heb ik met opzet zo geschreven.
Dat is een voorbeeld van Taal verbastering vanuit Hilversum, De "s" is verdwenen en vevangen door "zs" of "zs", De "f" is verdwenen is nu een "v" en de R is vervangen door de (is nog geen leesteken voor) B.v. bij szbzs zezs vietsen ze tegenwoordig over een brug over de IJzsel. Dit zijn maar een paar voorbeelden.
Zo is ook het "werkwoord kannen" ontstaan alsmede de verbastering van "jij" en "jouw" naar "je". Je "kan" kan niet. " "Dat kan je" kan niet . "Je hebt" of "Jij hebt "kan maar "U hebt" kan niet dat moet zijn "U heeft".
Dat zijn allemaal verbasteringen die voortkomen uit dialecten waaronder ook het Amsterdams, Haags, Utrechts en Rotterdams vallen of je het nu waar wilt hebben of niet.
Het overgrote deel van Nederland zegt "ieje" in plaats van Jij.
Goed laten we dan eens aannemen dat http://taaladvies.net en andere gelijkwaardige websites, het recht hebben om standaards te zetten.
Daar staat geschreven:
Past niet in een PHPBB vertaling. want die is gericht op de persoon gericht en wel diegene die achter het scherm zit.
Daar komt dan 1b in beeld en dat is taalkundig juist.
Dus, afgezien van wat ik er zelf van vind "Je kan" en "kan je" kan ook volgens http://taaladvies.net niet.
De Nederlandse vertaling voor mijn website heb ik aangepast aan de formele Nederlandse Taal.
Een leuk woord trouwens "Informeel". Waarom zou je iets Informeel vertalen?
Goed goan,
/\/\aff
Goed dan bemoei ik mij nog evenDat is juist goed! Hierdoor ontstaan interessante discussies die door vertalers meegenomen kunnen worden!

Bedankt voor de link en daar heb ik dus even rond gekeken.
Het zijn het natuurlijk niet de websites die bepalen hoe de Nederlandse Taal wordt gebruikt.
Ten eerste
Wie in Nederland spreekt (en zoals nu blijkt) schrijft er nog echt Nederlands.
Nederland is te verdelen in drie regio's.
1- Noord en Zuid Holland een deel van Utrecht en een deel van Zeeland.
2- Friesland en zelfs een klein deel van Noord Holland.
3- Verder de rest van Nederland.
De rest van Nederland spreekt, helaas in steeds mindere mate, een Taal welke zeer op elkaar lijkt.
Een taal die in de eerste Regio afgeschilderd wordt als een boeren taal.
Daaruit komt een soort arrogantie naar voren want een boer is daar echt het mindere volk dus spreekt dan ook een mindere taal.
Hilversum, het Nederlandse Hollywood, ligt in de eerste Regio.
Alles wat op Televizsie verschijnt is direct al een standaard.
Kom iemand daar in beeld uit de eerste Regio (dat is 99% van de werknemers daar) en spreekt "plat" Amsterdams is dat gewoon normaal. Komt iemand als Eric Hulsebos in beeld en zegt een paar woorden, ligt heel Nederland, sorry, Noord en Zuid Holland, met de handen op de knieen te lachen. Toch spreek hij een taal die door het overgrote deel van Nederland wordt gesproken.
Wat ik hier mee wil zeggen dat wie de media heeft bepaalt wat de normen zijn.
Het woord Televizsie ( boven) heb heb ik met opzet zo geschreven.
Dat is een voorbeeld van Taal verbastering vanuit Hilversum, De "s" is verdwenen en vevangen door "zs" of "zs", De "f" is verdwenen is nu een "v" en de R is vervangen door de (is nog geen leesteken voor) B.v. bij szbzs zezs vietsen ze tegenwoordig over een brug over de IJzsel. Dit zijn maar een paar voorbeelden.
Zo is ook het "werkwoord kannen" ontstaan alsmede de verbastering van "jij" en "jouw" naar "je". Je "kan" kan niet. " "Dat kan je" kan niet . "Je hebt" of "Jij hebt "kan maar "U hebt" kan niet dat moet zijn "U heeft".
Dat zijn allemaal verbasteringen die voortkomen uit dialecten waaronder ook het Amsterdams, Haags, Utrechts en Rotterdams vallen of je het nu waar wilt hebben of niet.
Het overgrote deel van Nederland zegt "ieje" in plaats van Jij.
Goed laten we dan eens aannemen dat http://taaladvies.net en andere gelijkwaardige websites, het recht hebben om standaards te zetten.
Daar staat geschreven:
1a, gericht tot niemand in het bijzonder(1a) Dat kan je niet maken. (= 'men kan dat niet maken', gericht tot niemand in het bijzonder)
(1b) Dat kun je niet maken. (directer gericht tot een jij)
Past niet in een PHPBB vertaling. want die is gericht op de persoon gericht en wel diegene die achter het scherm zit.
Daar komt dan 1b in beeld en dat is taalkundig juist.
Dus, afgezien van wat ik er zelf van vind "Je kan" en "kan je" kan ook volgens http://taaladvies.net niet.
De Nederlandse vertaling voor mijn website heb ik aangepast aan de formele Nederlandse Taal.
Een leuk woord trouwens "Informeel". Waarom zou je iets Informeel vertalen?
Goed goan,
/\/\aff
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Informeel betekend dat je "jij" en "jouw" gebruikt in plaats van "U" en "uw", en wij hebben gekozen het op die manier te doen.maff schreef:Een leuk woord trouwens "Informeel". Waarom zou je iets Informeel vertalen?

Jim Mossing Holsteyn - Beheerder
Documentatie | Algemene voorwaarden | Wiki
Heb je suggesties over het verbeteren van phpBB.nl of andere site-gerelateerde vragen? Stuur me een PB!
Documentatie | Algemene voorwaarden | Wiki
Heb je suggesties over het verbeteren van phpBB.nl of andere site-gerelateerde vragen? Stuur me een PB!
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Feit blijft (ja, ik ben regio 1, den haag) dat "jij kunt nu naar de wc" meer een zin is zoals die zou zijn als de zin vertaald zou zijn door een vertaalmachine dan zoals ik hem zou zeggen. Het klinkt iig in mijn ogen niet 'normaal', niet alledaags, en phpBB is nou eenmaal niet geschreven om een forum te zijn voor staatshoofden die allemaal AB(taal hier) spreken (ja, dit is overdreven, maar ik hoop dat dit het goed illustreert).
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Got the messageSalomon schreef:Feit blijft (ja, ik ben regio 1, den haag) dat "jij kunt nu naar de wc" meer een zin is zoals die zou zijn als de zin vertaald zou zijn door een vertaalmachine dan zoals ik hem zou zeggen. Het klinkt iig in mijn ogen niet 'normaal', niet alledaags, en phpBB is nou eenmaal niet geschreven om een forum te zijn voor staatshoofden die allemaal AB(taal hier) spreken (ja, dit is overdreven, maar ik hoop dat dit het goed illustreert).

En je draait om de feiten heen en ik mag toch aannemen dat de vertaling is geschreven om gebruikt te worden in het gehele Nederlandstalige gebied.
Maar goed, "je kan" het natuurlijk op "je" eigen manier doen.
Goed goan,
/\/\aff
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Je kan berichten plaatsen
klinkt voor mij (regio 3; Groningen maar geen dialect) even goed als Je kunt berichten plaatsen
. Zo klinkt U kunt berichten plaatsen
ook prima maar is dat weer formeel, wat we niet toepassen. 
Nee. Het is gericht op alle personen zonder die permissies. Anders zou je ook kunnen neerzetten "Maff kan geen berichten plaatsen", wat natuurlijk nergens op slaat.maff schreef:1a, gericht tot niemand in het bijzonder
Past niet in een PHPBB vertaling. want die is gericht op de persoon gericht en wel diegene die achter het scherm zit.
Voormalig Support Teamlid
- MandersOnline
- Berichten: 735
- Lid geworden op: 27 aug 2003, 22:58
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Hallo allemaal, is dit een Discussie topic? Laten we AUB even de discussie ergens aders gaan houden en terug gaan naar de essentie het melden van fouten. Mocht je ergens een fout vinden meld deze dan, zo kan ik er naar gaan kijken.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Het staat hierboven beschreven.MandersOnline schreef:Hallo allemaal, is dit een Discussie topic? Laten we AUB even de discussie ergens aders gaan houden en terug gaan naar de essentie het melden van fouten. Mocht je ergens een fout vinden meld deze dan, zo kan ik er naar gaan kijken.
Goed goan,
/\/\aff
- MandersOnline
- Berichten: 735
- Lid geworden op: 27 aug 2003, 22:58
- Locatie: Amsterdam
- Contacteer:
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Wat ik bedoel geef aan waar je iets opmerkt.
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Dat heb ik hierboven viewtopic.php?f=52&t=41488&p=390235#p390007 ook gedaan en dat gaf de hele discussie.MandersOnline schreef:Wat ik bedoel geef aan waar je iets opmerkt.
Inmiddels heb ik de gehele NL tekst doorlopen en er zij mij nog meer ?foutjes? en tegestijdigheden opgevallen.
Maar ik zeg beter verder maar niets meer

Goed goan,
/\/\aff
Re: [1.0.5] Nederlandse vertaling
Doe dat alsjeblieft wel. Daar word onze vertaling enkel beter van en we waarderen dat heel erg. De discussie die daar soms uit voorkomt is enkel omdat we het beste in de vertaling willen hebben, en sommige mensen soms anders over iets denken.maff schreef:Maar ik zeg beter verder maar niets meer
Jim Mossing Holsteyn - Beheerder
Documentatie | Algemene voorwaarden | Wiki
Heb je suggesties over het verbeteren van phpBB.nl of andere site-gerelateerde vragen? Stuur me een PB!
Documentatie | Algemene voorwaarden | Wiki
Heb je suggesties over het verbeteren van phpBB.nl of andere site-gerelateerde vragen? Stuur me een PB!